commentaires :                     BROT UND WEIN     V

___________________________________________________
V v1 : Unempfunden kommen sie erst, es streben entgegen
                Ihnen die Kinder, zu hell kommet, zu blendend das Glück,
            Und es scheuet sie der Mensch,
Passage très difficile à interpréter.
On peut comprendre "Ils ne viennent que dissimulés, et seuls les enfants vont à leur rencontre..."
(cf. l'opposition    Kinder <> Mensch)

D’abord unempfunden : "non ressenti"
Si on ne ressent pas qu’ils viennent, c’est sans doute qu’ils se dissimulent.
Mais cette cause n’est pas explicitée. (Et je préfère donc la laisser non explicite.)
La difficulté est dans la question de l’opposition, ou non, entre l’attitude des enfants et celle des hommes.
L’homme s’effraie de ce bonheur trop éblouissant. Mais les enfants ?
streben : "s’efforcer d’atteindre, tendre à, ambitionner, viser à, s’orienter vers"
(cf. streben zum Himmel : "s’élancer vers le ciel")
entgegen : "contrairement à, à l’encontre de..." mais aussi : "vers..." ;
(cf. entgegenarbeiten : "s’opposer à..." et entgegenkommen : "se porter à la rencontre de".)

Dans es streben entgegen ihnen die Kinder il ne faut donc pas comprendre "tendent à se détourner d’eux les enfants"
mais :

"Sans dès l’abord ressentir qu’ils viennent (eux, les célestes dont le jour descend parmi les hommes),
les enfants [dans leur innocence ?] s’élancent à leur rencontre ;
[mais] le bonheur (de cette venue) est trop clair et éblouissant pour les hommes ;
[alors] ils (eux, les hommes) s’en effraient."
Et n’est-ce pas seulement l’opposition Kinder <> Mensch qu’il faut entendre, mais aussi
la succession Kinder / Mensch / Halbgott ?
"à peine sait-il dire, un demi-dieu, / Sous quels noms ils paraissent,"

Encore une fois faut-il "prendre la parole comme elle vient" : entendre, dans le mouvement de la parole, la relation au mouvement propre à la perception poétique des événements, et non pas le produit d’une rationalité dominatrice.

Sans dès l’abord ressentir qu’ils viennent, s’élancent à leur rencontre / Les enfants,
trop clair survient-il, trop éblouissant, ce bonheur, / Et s’en effraie l’homme...
Par ailleurs, le erst de Unempfunden kommen sie erst peut être entendu avec la nuance de "seulement"
que nous trouvons dans LA MIGRATION (strophe 4) :
Denn, als sie erst sicht angesehen,
"ils s’étaient d’abord seulement considérés"
Peut-on alors traduire ici :
"Sans seulement ressentir..." ou   "Sans même ressentir qu’ils viennent,..."

___________________________________________________
V v5 :    Aber der Mut von ihnen ist groß,
            Mais cet élan qui en vient est grand,
Mut : c'est le "courage", qui est ici traduit par "élan",
                                                    cf. strophe III
                                           Halten den Mut noch wir, Meister und Knaben, denn wer / Möcht es hindern ... ?
                                            Retenons-nous encore cet élan, maîtres et élèves, qui donc / Voudrait l’entraver ... ?

___________________________________________________
V v17 : Tragen muß er, zuvor ;
            "Doit-il le supporter, d’abord" ? Ici, l’inversion affaiblit l’expression.
                    Sans doute faut-il rendre muß avec énergie : il doit avant tout le supporter :

                                                        Il doit tout d’abord le supporter ;
___________________________________________________
V v18 : Nun, nun müssen dafür Worte, wie Blumen, entstehn.

Le mot das Wort a deux sens, selon que son pluriel est
Wörtes "les mots", ou Worte, "les expressions",
En français, "des mots" disent parfois le même que "des paroles" (cf. "un mot d’esprit", ou "il a eu des mots très durs") :
.