___________________________________________________
V
v1 : Unempfunden kommen sie erst, es
streben entgegen
Ihnen die Kinder, zu hell kommet, zu blendend das Glück,
Und es scheuet sie der Mensch,
Passage
très difficile à interpréter.
On
peut comprendre "Ils ne viennent que dissimulés, et seuls
les enfants vont à leur rencontre..."
(cf.
l'opposition Kinder <> Mensch)
D’abord
unempfunden
: "non ressenti"
Si
on ne ressent pas qu’ils viennent, c’est sans doute qu’ils se dissimulent.
Mais
cette cause n’est pas explicitée. (Et je préfère donc
la laisser non explicite.)
La
difficulté est dans la question de l’opposition, ou non, entre l’attitude
des enfants et celle des hommes.
L’homme
s’effraie de ce bonheur trop éblouissant. Mais les enfants ?
streben
: "s’efforcer d’atteindre, tendre à, ambitionner, viser à,
s’orienter vers"
(cf.
streben
zum Himmel : "s’élancer vers le ciel")
entgegen
: "contrairement à, à l’encontre de..." mais aussi : "vers..."
;
(cf.
entgegenarbeiten
: "s’opposer à..." et entgegenkommen : "se porter à la rencontre
de".)
Dans
es
streben entgegen ihnen die Kinder il ne faut donc pas comprendre "tendent
à se détourner d’eux les enfants"
mais
:
"Sans dès l’abord ressentir qu’ils viennent (eux, les célestes dont le jour descend parmi les hommes),Et n’est-ce pas seulement l’opposition Kinder <> Mensch qu’il faut entendre, mais aussi
les enfants [dans leur innocence ?] s’élancent à leur rencontre ;
[mais] le bonheur (de cette venue) est trop clair et éblouissant pour les hommes ;
[alors] ils (eux, les hommes) s’en effraient."
Encore une fois faut-il "prendre la parole comme elle vient" : entendre, dans le mouvement de la parole, la relation au mouvement propre à la perception poétique des événements, et non pas le produit d’une rationalité dominatrice.
Sans dès l’abord ressentir qu’ils viennent, s’élancent à leur rencontre / Les enfants,Par ailleurs, le erst de Unempfunden kommen sie erst peut être entendu avec la nuance de "seulement"
trop clair survient-il, trop éblouissant, ce bonheur, / Et s’en effraie l’homme...
Peut-on alors traduire ici :Denn, als sie erst sicht angesehen,
"ils s’étaient d’abord seulement considérés"
___________________________________________________
V
v5 : Aber der Mut
von ihnen ist groß,
Mais cet élan qui en vient est grand,
Mut
: c'est le "courage", qui est ici traduit par "élan",
cf. strophe III
Halten den Mut noch wir, Meister und Knaben, denn wer / Möcht es hindern
... ?
Retenons-nous encore cet élan, maîtres et élèves,
qui donc / Voudrait l’entraver ... ?
___________________________________________________
V
v17 : Tragen muß er, zuvor ;
"Doit-il le supporter, d’abord" ? Ici, l’inversion affaiblit l’expression.
Sans doute faut-il rendre muß avec énergie : il doit
avant
tout le supporter :
Il doit tout d’abord le supporter ;
___________________________________________________
V
v18 : Nun, nun müssen dafür Worte,
wie Blumen, entstehn.
Le
mot das Wort a deux sens, selon que son pluriel est
Wörtes
"les mots", ou Worte, "les expressions",
En
français, "des mots" disent parfois le même que "des paroles"
(cf. "un mot d’esprit", ou "il a eu des mots très durs") :
.