commentaires :                     BROT UND WEIN     III

___________________________________________________
III v2 :          Halten den Mut noch wir, Meister und Knaben, denn wer
                Möcht es hindern und wer möcht uns die Freude verbieten ?
                     Retenons-nous encore cet élan, maîtres et élèves, qui donc
                 Voudrait l’entraver et qui voudrait nous interdire la joie?

Mut : c'est le "courage", qui est ici traduit par élan, pour s'accorder à halten (retenir) et à hindern (entraver)

___________________________________________________
III v11 :  Drum ! Und spotten des Spotts mag gern frohlockender Wahnsinn,

                    Drum an den Isthmos komm !  wo das offene Meer rauscht
                    Allons! viens à l’Isthme! là-bas au loin, où la pleine mer rugit

Drum : "C'est ça!" (c'est bien çà, mais oui, je t'assure, allons!)
___________________________________________________
III v17 : von wo / Thebe drunten und Ismenos rauscht im Lande des Kadmos,
           d'où / Monte la rumeur de Thèbes et rugit l’Ismène au pays de Cadmos,

Nulle "rumeur" dans le texte originel. Une des rares licences que je me permets,
par ailleurs empruntée à Geneviève Bianquis.
drunten : d'en bas ; d'en bas "bruit" Thèbes et le fleuve Ismène.
Le choix du verbe "rugir" répond bien sûr ici à celui qui est fait plus haut,
                                                                wo das offene Meer rauscht
                                                                où la pleine mer rugit.