___________________________________________________
III
v2 :
Halten den Mut
noch wir, Meister und Knaben, denn wer
Möcht es hindern und wer möcht uns die Freude verbieten ?
Retenons-nous encore cet élan, maîtres et élèves,
qui donc
Voudrait l’entraver et qui voudrait nous interdire la joie?
Mut : c'est le "courage", qui est ici traduit par élan, pour s'accorder à halten (retenir) et à hindern (entraver)
___________________________________________________
III
v11 : Drum ! Und spotten des Spotts
mag gern frohlockender Wahnsinn,
Drum an den Isthmos komm ! wo das offene Meer rauscht
Allons! viens à l’Isthme! là-bas au loin, où la pleine
mer rugit
Drum
: "C'est ça!" (c'est bien çà, mais oui, je t'assure,
allons!)
___________________________________________________
III
v17 : von wo / Thebe drunten und Ismenos rauscht
im Lande des Kadmos,
d'où / Monte la rumeur de Thèbes et rugit l’Ismène
au pays de Cadmos,
Nulle
"rumeur" dans le texte originel. Une des rares licences que je me permets,
par
ailleurs empruntée à Geneviève Bianquis.
drunten
: d'en bas ; d'en bas "bruit" Thèbes et le fleuve Ismène.
Le
choix du verbe "rugir" répond bien sûr ici à celui
qui est fait plus haut,
wo das offene Meer rauscht
où la pleine mer rugit.