Friedrich Hölderlin   passage                                                                                    traduction proposée par Patrick Guillot

         ANDENKEN
                    SOUVENIR

Der Nordost wehet,                  (1)
    Du nord-est souffle
Der liebste unter den Winden
    Le préféré entre les vents
Mir, weil er feurigen Geist
    Pour moi, car esprit enflammé
Und gute Fahrt verheißet den Schiffern.
    Et bonne route promet-il aux marins.
Geh aber nun und grüße
    Mais va maintenant, et salue
Die schöne Garonne,
    La belle Garonne,
Und die Gärten von Bourdeaux
    Et les jardins de Bordeaux
Dort, wo am scharfen Ufer
    Là-bas, où sur la rive escarpée
Hingehet der Steg und in den Strom
    S’éloigne le sentier et dans le fleuve
Tief fällt der Bach, darüber aber
    Tout au fond chute le ruisseau, mais par-dessus
Hinschauet ein edel Paar
    Regarde au loin une noble paire,
Von Eichen und Silberpappeln ;
    Chênes et peupliers argentés ;

Noch denket das mir wohl und wie                    (2)
    Encore m’en souvient-il bien, et comment
Die breiten Gipfel neiget
    De la forêt d’ormes s’inclinaient
Der Ulmwald, über die Mühl,
    Les larges cimes au-dessus du moulin,
Im Hofe aber wächset ein Feigenbaum.
    Mais dans la cour pousse un figuier.
An Feiertagen gehn
    Aux jours de fête vont
Die braunen Frauen daselbst
    Les femmes brunes, là même
Auf seidnen Boden,
    Sur le sol soyeux,
Zur Märzenzeit,
Au temps de mars,
Wenn gleich ist Nacht und Tag,
    Quand égaux sont nuit et jour,
Und über langsamen Stegen,
    Et au-dessus des lents sentiers,
Von goldenen Träumen schwer,
    De rêves dorés alourdies,
Einwiegende Lüfte ziehen.
    Filent les brises qui nous bercent.

Es reiche aber,                         (3)
    Mais que l’on tende,
Des dunkeln Lichtes voll,
    Pleine d’obscure lumière,
Mir einer den duftenden Becher,
    Vers moi la coupe odorante,
Damit ich ruhen möge ; denn süß
    Afin que je puisse me reposer ; car suave
Wär unter Schatten der Schlummer.
    Serait sous l’ombrage le sommeil.
Nicht ist es gut,
    Il n’est pas bon
Seellos von sterblichen
    D’être l’âme vide de pensées
Gedanken zu sein. Doch gut
    Mortelles. Pourtant est bon
Ist ein Gespräch und zu sagen
    Un dialogue et de dire
Des Herzens Meinung, zu hören viel
    Le sentiment du cœur, d’entendre maintes choses
Von Tagen der Lieb,
    Des jours de l’amour,
Und Taten, welche geschehen.
    Et des exploits qui s’accomplirent.

Wo aber sind die Freunde ? Bellarmin            (4)
    Mais où sont les amis ? Bellarmin
Mit dem Gefährten ? Mancher
    Avec le compagnon ? Plus d’un
Trägt Scheue, an die Quelle zu gehn ;
    Ressent la crainte d’aller à la source ;
Es beginnet nämlich der Reichtum
    Elle commence en effet, la richesse,
Im Meere. Sie,
    Dans la mer. Eux,
Wie Maler, bringen zusammen
    Tels les peintres, rassemblent
Das Schöne der Erd und verschmähn
    La beauté de la terre et ne méprisent
Den geflügelten Krieg nicht, und
    Pas la guerre ailée, et
Zu wohnen einsam, jahrlang, unter
    D’habiter seul, à longueur d’année, sous
Dem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglänzen
    Le mât défeuillé, où la nuit n’est pas traversée par l’éclat
Die Feiertage der Stadt,
    Des jours de fête de la ville,
Und Saitenspiel und eingeborener Tanz nicht.
    Ni par celui du luth et des danses indigènes.

Nun aber sind zu Indiern                (5)
    Mais maintenant pour les Indes sont
Die Männer gegangen,
    Partis les hommes,
Dort an der luftigen Spitz
    Là-bas par la pointe venteuse
An Traubenbergen, wo herab
    Des vignobles, où va
Die Dordogne kommt,
    Descendre la Dordogne,
Und zusammen mit der prächtgen
    Et s’unissant à la somptueuse
Garonne meerbreit
    Garonne large comme la mer
Ausgehet der Strom. Es nehmet aber
    Se jette le fleuve. Mais il prend
Und gibt Gedächtnis die See,
    Et donne la mémoire, l’Océan,
Und die Lieb auch heftet fleißig die Augen,
    Et l’amour aussi attache assidûment les yeux.
Was bleibet aber, stiften die Dichter.
    Mais ce qui demeure, le fondent les poètes.