Friedrich Hölderlin   passage                                                                                    traduction proposée par Patrick Guillot

                STUTTGART
                                            An Siegfried Schmid
I

Wieder ein Glück ist erlebt. Die gefährliche Dürre geneset, (I)
De nouveau un bonheur est vécu. La dangeureuse sécheresse guérit,
     Und die Schärfe des Lichts senget die Blüte nicht mehr.
     Et l’âcreté de la lumière ne roussit plus les fleurs.
Offen steht jetzt wieder ein Saal, und gesund ist der Garten,
Ouverte de nouveau reste une salle à présent, et salubre est le jardin,
     Und von Regen erfrischt rauschet das glänzende Tal,
     Et par la pluie rafraîchie murmure la vallée éclatante,
Hoch von Gewächsen, es schwellen die Bäch und alle gebundnen
Haute par la végétation, s’enflent les ruisseaux et toutes les ailes
    Fittige wagen sich wieder ins Reich des Gesangs.
     Entravées se risquent de nouveau dans le royaume du chant.
Voll ist die Luft von Fröhlichen jetzt und die Stadt und der Hain ist
Plein d’êtres joyeux est l’air à présent, et la ville, et le bois est
     Rings von zufriedenen Kindern des Himmels erfüllt.
     Tout autour rempli par les paisibles enfants du ciel.
Gerne begegnen sie sich, und irren untereinander,
Volontiers se retrouvent-ils, et s’égarent les uns les autres,
    Sorgenlos, und es scheint keines zu wenig, zu viel.
     Insoucieux, et il semble que rien n’est en manque ou de trop.
Denn so ordnet das Herz es an, und zu atmen die Anmut,    (I)
Car ainsi l’ordonne le cœur, et la grâce à respirer,
     Sie, die geschickliche, schenkt ihnen ein göttlicher Geist.
     Elle, la prédestinée,  un esprit divin leur offre.
Aber die Wanderer auch sind wohlgeleitet und haben
Mais les voyageurs sont aussi bien accompagnés, et ils ont
      Kränze genug und Gesang, haben den heiligen Stab
      Assez de couronnes, et des chants, ils ont le thyrse sacré
Vollgeschmückt mit Trauben und Laub bei sich und der Fichte
Tout orné de grappes et de pampres avec eux, et l’ombre
     Schatten ; von Dorfe zu Dorf jauchzt es, von Tage zu Tag,
     Des pins ; de village en village on crie de joie, de jour en jour,
Und wie Wagen, bespannt mit freiem Wilde, so ziehn die    (I)
Et tels des chars attelés de fauves indomptés, ainsi tirent
     Berge voran und so träget und eilet der Pfad.
     Les monts par-devant et ainsi porte et se presse le sentier.

II

Aber meinest du nun, es haben die Tore vergebens
Mais penses-tu maintenant qu’ils ont inutilement ouvert
     Aufgetan und den Weg freudig die Götter gemacht ?
     Les portes et rendu le chemin joyeux, les dieux ?
Und es schenken umsonst zu des Gastmahls Fülle die Guten
Et que vainement furent offerts pour l’abondance du festin les biens,
     Nebst dem Weine noch auch Beeren und Honig und Obst ?
     Outre les vins, de même encore les grains et le miel et les fruits ?
Schenken das purpurne Licht zu Festgesängen und kühl und
Offertes la lumière pourpre pour le chant festif et, fraîche et
     Ruhig zu tieferem Freundesgespräche die Nacht ?
     Paisible pour un amical dialogue intime, la nuit ?
Hält ein Ernsteres dich, so spars dem Winter und willst du
Tiens-tu à plus sérieux, alors garde-le pour l’hiver, et veux-tu
     Freien, habe Geduld, Freier beglücket der Mai.
     Te fiancer, aie de la patience, les fiancailles sont heureuses en mai.
Jetzt ist Anderes not, jetzt komm und feire des Herbstes
À présent est une autre urgence, à présent viens et célèbre de l’automne
     Alte Sitte, noch jetzt blühet die Edle mit uns.
     L’ancien rite, encore à présent fleurit la noblesse parmi nous.
Eins nur gilt für den Tag, das Vaterland, und des Opfers
Une seule chose importe en ce jour, la patrie, et qu’à la flamme
     Festlicher Flamme wirft jeder sein Eigenes zu.
     Festive du sacrifice chacun jette son bien propre.
Darum kränzt der gemeinsame Gott umsäuselnd das Haar uns,
C’est pourquoi nous couronne le dieu commun chuchotant autour des cheveux,
     Und den eigenen Sinn schmelzet, wie Perlen, der Wein.   (II)
     Et que la sensibilité propre, telle une perle l’a dissoute le vin.
Dies bedeutet der Tisch, der geehrte, wenn, wie die Bienen,
C’est cela que signifie la table, la vénérée, quand, telles des abeilles
     Rund um den Eichbaum, wir sitzen und singen um ihn,
     En rond autour du chêne, nous nous asseyons et chantons autour d’elle,
Dies der Pokale Klang, und darum zwinget die wilden
C’est cela le tintement des coupes, et pourquoi il force les âmes
     Seelen der streitenden Männer zusammen der Chor.       (II)
     Sauvages des adversaires à l’ensemble, le chœur.

III

Aber damit uns nicht, gleich Allzuklugen, entfliehe
Mais, de peur que, ainsi qu’à de trop subtils, ne nous échappe
     Diese neigende Zeit, komm ich entgegen sogleich,
     Cette saison déclinante, je viens à sa rencontre à l’instant,
Bis an die Grenze des Lands, wo mir den lieben Geburtsort
Jusqu’aux frontières du pays, où pour moi le cher lieu de la naissance
     Und die Insel des Stroms blaues Gewässer umfließt.
     Et l’île baignent dans les eaux bleues du fleuve.
Heilig ist mir der Ort, an beiden Ufern, der Fels auch,
Sacré pour moi est ce lieu, sur ces deux rives, la roche aussi
     Der mit Garten und Haus grün aus den Wellen sich hebt.  (III)
     Qui, avec le jardin et la maison, verte au-dessus de l’onde se soulève.
Dort begegnen wir uns ; o gütiges Licht ! wo zuerst mich
Là nous rencontrons-nous ; ô bienveillante lumière ! où pour moi en premier
     Deiner gefühlteren Strahlen mich einer betraf.
     L’un de tes plus émouvants rayons me toucha.
Dort begann und beginnt das Liebe Leben von neuem ;     (III)
Là commença et commencera la vie d’amour, à neuf ;
     Aber des Vaters Grab seh ich und weine dir schon ?
     Mais la tombe du père, je la vois, et je te pleure déja ?
Wein und halt und habe den Freund und höre das Wort, das
Pleure et garde et retiens l’ami, et entends la parole qui
     Einst mir in himmlischer Kunst Leiden der Liebe geheilt.   (III)
     Un jour, par un art céleste, me sauva du mal d’amour.
Andres erwacht ! ich muß die Landesheroen ihm nennen,
Un autre s’éveille ! je dois lui nommer les héros du pays,
     Barbarossa ! dich auch, gütiger Christoph, und dich,
     Barberousse ! toi aussi, bienveillant Christophe, et toi,
Konradin ! wie du fielst, so fallen Starke, der Efeu
Conrad ! comme tu tombais, ainsi tombent les forts, le lierre
     Grünt am Fels und die Burg deckt das bacchantische Laub,
     Verdissait sur la roche et le château se couvrait de pampre bachique,
Doch Vergangenes ist, wie Künftiges, heilig den Sängern,
Pourtant le passé, comme l’à venir, est sacré aux chanteurs,
     Und die Tagen des Herbsts sühnen die Schatten wir uns.
     Et dans les jours de l’automne nous concilions-nous les ombres.

IV

So der Gewaltgen gedenk und des herzerhebenden Schicksals,
Ainsi, songeant aux vigoureux, et par le destin le cœur exalté,
     Tatlos selber, und leicht, aber vom Aether doch auch
     Inactifs nous-mêmes, et légers, mais cependant par l’Azur aussi
Angeschauet und fromm, wie die Alten, die göttlicherzognen
Considérés et pieux, tels les Anciens, les divinement attirés,
     Freudigen Dichter ziehn freudig das Land wir hinauf.
     Les joyeux poètes parcourant joyeusement le pays, nous montons.
Groß ist das Werden umher. Dort von den äußersten Bergen
Grande est la croissance à l’entour. Là-bas, des plus extrêmes montagnes
     Stammen der Jünglinge viel, steigen die Hügel herab.
     Sont issus les jeunes gens en foule dévalant les collines.
Quellen rauschen von dort und hundert geschäftige Bäche,  (IV)
Des sources bruissent par là-bas, et cent ruisseaux affairés
     Kommen bei Tag und Nacht nieder und bauen das Land.    (IV)(IV)
     Parviennent jour et nuit jusqu’en bas et fertilisent le pays.
Aber der Meister pflügt die Mitte des Landes, die Furchen   (IV)
Mais le Maître laboure le centre du pays, les sillons,
     Ziehet der Neckarstrom, ziehet den Segen herab.
     Les tire le fleuve Neckar, l'attire ici-bas, la bénédiction.
Und es kommen mit ihm Italiens Lüfte, die See schickt
Et viennent avec lui les brises d’Italie, la mer envoie
     Ihre Wolken, sie schickt prächtige Sonnen mit ihm.
     Ses nuages, elle envoie de brillants soleils avec lui.
Darum wächset uns auch fast über das Haupt die gewaltge
C’est pourquoi va croître pour nous aussi, presque par-dessus tête, la vigoureuse
     Fülle, denn hieher ward, hier in die Ebne das Gut
     Abondance, car par ici furent-ils, ici dans la plaine, les biens,
Reicher den Lieben gebracht, den Landesleuten, doch neidet
Plus copieusement dispensés aux bien-aimés, aux gens du pays, cependant nul
     Keiner an Bergen dort ihnen die Gärten, den Wein
     Dans les monts là-bas ne leur jalouse les jardins, les vignobles
Oder das üppige Gras und das Korn und die glühenden Bäume,
Ou bien l’herbe grasse et le blé, et les arbres écarlates
     Die am Wege gereiht über den Wanderern stehn.
     Qui, bordant le chemin, se dressent au-dessus des voyageurs.

V

Aber indes wir schaun und die mächtige Freude durchwandeln,
Mais, tandis que nous contemplons, et que nous traverse la joie puissante,
     Fliehet der Weg und der Tag uns, wie den Trunkenen, hin.
     Nous échappent le chemin et le jour, comme dans l’ivresse, au loin.
Denn mit heiligem Laub umkränzt erhebet die Stadt schon,
Car, de pampres sacrés couronnée, surgit déja la ville,
     Die gepriesene, dort leuchtend ihr priesterlich Haupt.
    La glorieuse, là-bas s’illumine sa tête de prêtresse.
Herrlich steht sie und hält den Rebenstab und die Tanne
Souveraine se dresse-t-elle et tendez-vous, les sarments et les sapins,
     Hoch in die seligen purpuren Wolken empor.
     Haut vers le ciel jusqu'aux bienheureux nuages empourprés.
Sei uns hold ! dem Gast und dem Sohn, o Fürstin der Heimat !
Sois-nous favorable ! à l’hôte et au fils, ô princesse de notre pays !
     Glückliches Stuttgart, nimm freundlich den Fremdling mir auf !
     Heureuse Stuttgart, accueille amicalement l’étranger pour moi !
Immer hast du Gesang mit Flöten und Saiten gebilligt,
Car toujours as-tu apprécié le chant avec flûtes et lyres,
     Wie ich glaub, und des Lieds kindlich Geschwätz und der Mühn
     Comme je le crois, et le babil enfantin des romances, et des peines
Süße Vergessenheit bei gegenwärtigem Geiste,
Le suave oubli dans l’esprit présent,
     Drum erfreuest du auch gerne den Sängern das Herz.
     C’est pourquoi réjouis-tu aussi volontiers le cœur des chanteurs.
Aber ihr, ihr Größeren auch, ihr Frohen, die allzeit
Mais vous, vous aussi les grands, vous joyeux, qui de tout temps
     Leben und walten, erkannt, oder gewaltiger auch,
     Vivez et gouvernez, reconnus, ou bien aussi plus vigoureux,
Wenn ihr wirket und schlafft in heiliger Nacht und allein herrscht
Quand vous œuvrez et créez dans la nuit sacrée et seuls souverains
     Und allmächtig empor ziehet ein ahnendes Volk,
     Et tout-puissants vers le ciel attirez un peuple prescient,
Bis die Jünglinge sich der Väter droben erinnern,
Jusqu’à ce que les jeunes gens se souviennent des pères là-haut,
     Münding und hell vor euch steht der besonnene Mensch —
     Emancipés et lucides se dressent devant vous les hommes prudents —

VI

Engel des Vaterlands ! o ihr, vor denen das Auge,            (VI)
Anges de la patrie ! ô vous, devant lesquels l’œil,
     Seis auch stark, und das Knie bricht dem vereinzelten Mann,
     Aussi ferme soit-il, et le genou se dérobent, à cet homme esseulé,
Daß er halten sich muß an die Freund und bitten die Teuern,
Au point qu’il doit se retenir aux amis et prier les fidèles
     Daß sie tragen mit ihm all die beglückende Last,
     Qu'ils supportent avec lui tout cet heureux fardeau,
Habt, o Gütige, Dank für den und alle die Andern,
Acceptez, ô bienveillants, la gratitude pour celui-ci et tous les autres
     Die mein Leben, mein Gut unter den Sterblichen sind.
     Que sont ma vie, mon bien parmi les mortels.
Aber die Nacht kommt ! laß uns eilen, zu feiern das Herbstfest  (VI)
Mais la nuit vient ! hâtons-nous pour célébrer la fête d’automne
     Heut noch ! voll ist das Herz, aber das Leben ist kurz,   (VI)
     Aujourd’hui encore !  le cœur est comblé, mais brève est la vie,
Und was uns der himmlische Tag zu sagen geboten,
Et ce que ce jour céleste nous impose de dire,
     Das zu nennen, mein Schmid ! reichen wir beide nicht aus.
     Ce qui est à nommer, Schmid mon ami ! nous n’y suffirions pas à nous deux.
Treffliche bring ich dir uns das Freundenfeuer wird hoch auf
Les excellents, je les conduis vers toi et le feu de joie tout en haut
     Schlagen und heiliger soll sprechen das kühnere Wort.
     Jaillira et plus sacré devra parler le mot plus audacieux.
Siehe ! da ist es rein ! und des Gottes freundliche Gaben,
Vois ! là, c’est pur ! et les dons amicaux des dieux,
     Die wir teilen, sie sind zwischen den Liebenden nur.
     Ceux que nous partageons, ils ne sont qu’entre les bien-aimés.
Anderes nicht — o kommt ! o macht es war ! denn allein ja
Rien d’autre — ô venez ! ô faites que ce soit vrai ! car seul, oui,
     Bin ich und niemand nimmt mir von der Stirne den Traum ?
     Je le suis et personne ne m’ôtera du front ce rêve ?
Kommt und reicht, ihr Lieben, die Hand ! das möge genug sein,
Venez et tendez-moi, vous bien-aimés, la main ! ce doit être assez,
     Aber die größere Lust sparen dem Enkel wir auf.
     Mais le plus grand plaisir, épargnons-le pour nos petits-enfants.