Friedrich Hölderlin   passage                                                                                    traduction proposée par Patrick Guillot

 
       HEIMKUNFT
                               RETOUR AU PAYS
                                                        An die Verwandten / aux parents
I
Drin in den Alpen ists noch helle Nacht und die Wolke,
Là-dedans dans les Alpes, c’est nuit claire encore, et le nuage,
     Freudiges dichtend, sie deckt drinnen das gähnende Tal.
     Du joyeux le poème, il couvre au-dedans la vallée béante.
Dahin, dorthin toset und stürzt die scherzende Bergluft,
De-ci, de-là, gronde et renverse le souffle facétieux des cimes,
     Schroff durch Tannen herab glänzet und schwindet ein Strahl.
     Abrupt, à travers les pins, vers le bas scintille et s’évanouit un rayon.
Langsam eilt und kämpft das freudigschauernde Chaos,
Lentement se presse et lutte le Chaos frissonnant joyeusement,
 Jung an Gestalt, doch stark, feiert es liebenden Streit
        Jeune d’allure, mais fort, il fête la querelle amoureuse
Unter den Felsen, es gärt und wankt in den ewigen Schranken,
Parmi les roches, il fermente et titube dans les éternelles limites,
     Denn bacchantischer zieht drinnen der Morgen herauf
     Car plus bachique s’étire au-dedans le matin qui se lève.
Denn es wächst unendlicher dort das Jahr und die heilgen
Car elle s’accroît là-bas plus infiniment, l’année, et les saintes
     Stunden, die Tage, sie sind kühner geordnet, gemischt.
     Heures, les jours, ils sont plus audacieusement ordonnés, mêlés.
Dennoch merket die Zeit der Gewittervogel und zwischen
Car encore marque le temps l’oiseau de tempête, et entre
     Bergen, hoch in der Luft weilt er und rufet den Tag.
     Les cimes, haut dans l’air, séjourne-t-il et appelle le jour.
Jetzt auch wachet und schaut in der Tiefe drinnen das Dörflein
À l’instant aussi s’éveille et regarde là dans les profondeurs le village
     Furchtlos, Hohem vertraut, unter den Gipfeln hinauf.
     Sans crainte, familier des hauteurs, sous les pics s’élevant.
Wachstum ahnend, denn schon, wie Blitze, fallen die alten
Pressentant la croissance, car déja, tel l’éclair, versent les antiques
     Wasserquellen, der Grund unter den Stürzenden dampft,
     Sources, le sol sous les cataractes fume,
Echo tönet umher, und die unermeßliche Werkstatt
L’écho résonne alentour, et l’immense atelier
     Reget bei Tag und Nacht, Gaben versendend, den Arm.
     Active jour et nuit, dispensant les dons, le bras.

II
Ruhig glänzen indes die silbernen Höhen darüber,
Paisibles scintillent alors les hauteurs argentées par-dessus,
     Voll mit Rosen ist schon droben der leuchtende Schnee.
     Emplie de roses est déja, là-haut, la neige lumineuse.
Und noch höher hinauf wohnt über dem Lichte der reine
Et encore plus haut s’élevant habite au-dessus de la lumière le pur
     Selige Gott vom Spiel heiliger Strahlen erfreut.
     Dieu bienheureux réjoui par le jeu des rayons sacrés.
Stille wohnt er allein und hell erscheinet sein Antlitz,
Calme habite-t-il seul, et claire apparaît sa face,
     Der ätherische scheint Leben zu geben geneigt,
     L’azuréen paraît enclin à donner la vie,
Freude zu schaffen, mit uns, wie oft, wenn, kundig des Maßes,
À créer la joie, avec nous, comme souvent, quand, au fait de la mesure,
     Kundig der Atmenden auch zögernd und schonend der Gott
     Au fait des respirants aussi, hésitant et indulgent, le dieu,
Wohlgediegenes Glück den Städten und Häusern und milde
C’est un bonheur bienvenu aux villes et aux foyers, et les douces
     Regen, zu öffnen das Land, brütende Wolken, und euch,
     Pluies, pour ouvrir le pays, les nuages couvants, et vous,
Trauteste Lüfte dann, euch, sanfte Frühlinge, sendet,
Souffles très familiers ensuite, vous, tendre printemps, qu’il dispense,
     Und mit langsamer Hand Traurige wieder erfreut,
     Et d’une main légère réjouissant de nouveau les affligés,
Wenn er die Zeiten erneut, der Schöpferische, die stillen
Quand il rénove les temps, le créatif, les calmes
     Herzen der alternden Menschen erfrischt und ergreift,
     Cœurs des humains vieillissants qu’il rafraîchit et ressaisit,
Und hinab in die Tiefe wirkt, und öffnet und aufhellt,
Et là-bas dans les profondeurs il œuvre, et ouvre et éclaircit,
     Wie ers liebet, und jetzt wieder ein Leben beginnt,
     Comme il aime, et à l’instant de nouveau une vie commence,
Anmut blühet, wie einst, und gegenwärtiger Geist kömmt,
La grâce fleurit, comme jadis, et plus présent vient l’esprit,
     Und ein freudiger Mut wieder die Fittige schwellt.
     Et un joyeux courage de nouveau soulève les ailes.

III
Vieles sprach ich zu ihm, denn was auch Dichtende sinnen
Beaucoup lui ai-je parlé, car, ce qu’aussi les poètes songent
    Oder singen, es gilt meistens den Engeln und ihm ;
     Ou chantent, cela s’adresse surtout aux anges et à lui ;
Vieles bat ich, zu lieb dem Vaterlande, damit nicht
Beaucoup ai-je prié, pour l’amour de la patrie, de peur
     Ungebeten uns einst plötzlich befiele der Geist ;
     Qu’un jour, importun, soudain nous atteigne l’esprit ;
Vieles für euch auch, die im Vaterlande besorgt sind,
Beaucoup pour vous aussi, qui dans la patrie êtes soucieux,
     Denen der heilige Dank lächelnd die Flüchtlinge bringt,
     À qui la sainte gratitude en souriant ramène les fugitifs,
Landesleute ! für euch, indessen wiegte der See mich,
Gens du pays ! pour vous, néanmoins me berçait le lac,
     Und der Ruderer saß ruhig und lobte die Fahrt.
     Et le rameur s’asseyait paisiblement et louait la traversée.
Weit in des Sees Ebene wars Ein freudiges Wallen
Loin dans le plain du lac était une la houle de joie
     Unter den Segeln und jetzt blühet und hellet die Stadt
     Sous les voiles, et à l’instant fleurit et s’éclaire la ville
Dort in der Frühe sich auf, wohl her von schattigen Alpen
Là-bas dans l’aube, depuis les Alpes ombreuses
     Kommt geleitet und ruht nun in dem Hafen das Schiff.
     Bien piloté vient et repose maintenant au port le bateau.
 Warm ist das Ufer hier und freundlich offene Tale,
Chaude est la rive ici, et les vallées amicalement ouvertes,
     Schön von Pfaden erhellt, grünen und schimmern mich an.
     Joliment éclairées par les sentiers, verdoient et brillent pour moi.
Gärten stehen gesellt und die glänzende Knospe beginnt schon,
Les jardins se tiennent assemblés et les bourgeons scintillants s’ouvrent déja,
     Und des Vogels Gesang ladet den Wanderer ein.
     Et le chant de l’oiseau y invite l’émigrant.
Alles scheinet vertraut, der vorübereilende Gruß auch
Tout semble familier, le salut échangé au passage aussi
     Scheint von Freunden, es scheint jegliche Miene verwandt.
     Semble venir d’amis, chaque visage semble apparenté.

IV
Freilich wohl ! das Geburtsland ists, der Boden der Heimat,
Certes oui ! c’est le pays natal, le sol de chez nous,
     Was du suchest, es ist nahe, begegnet dir schon.
     Ce que tu cherches, il est proche, te rencontre déja.
Und umsonst nicht steht, wie ein Sohn, am wellenumrauschten
Et non sans raison se tient tel un fils, là où ceinte d’une houle murmurante
     Tor und siehet und sucht liebende Namen für dich,
     Est l’entrée, et voit et cherche pour toi des noms aimants,
Mit Gesang, ein wandernder Mann, glückseliges Lindau !
Avec le chant, un homme migrateur, bienheureuse Lindau !
     Eine der gastlichen Pforten des Landes ist dies,
     Une des portes accueillantes du pays est-elle,
Reizend hinauszugehn in die vielversprechende Ferne,
Provoquant à aller au dehors par les lointains pleins de promesses,
     Dort, wo die Wunder sind, dort, wo das göttliche Wild
     Là-bas, où sont les merveilles, là-bas, où le fauve divin
Hoch in die Ebnen herab der Rhein die verwegene Bahn
Des hauteurs descend dans la plaine, le Rhin qui se fraie une voie audacieuse
     Und aus Felsen hervor ziehet das jauchzende Tal,
     Et tire des rochers la vallée exultante,
Dort hinein, durchs helle Gebirg, nach Como zu wandern,
Là-dedans, à travers le clair massif, émigrant vers Côme,
     Oder hinab, wie der Tag wandelt, den offenen See ;
     Ou descendant, comme le jour émigre, par le lac ouvert ;
Aber reizender mir bist du, geweihete Pforte !
Mais plus provoquante es-tu pour moi, porte consacrée !
     Heimzugehn, wo bekannt blühende Wege mir sind,
     À aller chez nous, où me sont connus les chemins fleuris,
Dort zu besuchen das Land und die schönen Tale des Neckars,
À visiter là-bas le pays et les belles vallées du Neckar,
     Und die Wälder, das Grün heiliger Bäume, wo gern
     Et les forêts, le vert des arbres sacrés, où volontiers
Sich die Eiche gesellt mit stillen Birken und Buchen,
Le chêne s’assemble avec les calmes bouleaux et les hêtres,
     Und die Bergen ein Ort freundlich gefangen mich nimmt.
     Et dans les monts un lieu amicalement me retient captif.

 V
Dort empfangen sie mich. O Stimme der Stadt, der Mutter !
Là-bas me reçoivent-ils. Ô voix de la cité, de la mère !
     O du triffest, du regst Langegelerntes mir auf !
     Ô tu atteins, tu remues en moi de l’appris dès longtemps !
Dennoch sind sie es noch ! noch blühet die Sonn und die Freud euch,
Pourtant sont-ils encore ! encore fleurissent le soleil et la joie pour vous,
     O ihr Liebsten ! und fast heller im Auge, wie sonst.
     Ô bien-aimés ! et presque plus clairs dans les yeux qu’autrefois.
Ja ! das Alte noch ists ! Es gedeihet und reifet, doch keines,
Oui ! l’ancien est-il encore ! Il pousse et mûrit, cependant rien,
     Was da lebet und liebt, lässet die Treue zurück.
     De ce qui vit et aime là, ne laisse la fidélité à l’abandon.
Aber das Beste, der Fund, der unter des heiligen Friedens
Mais le meilleur, l’objet trouvé, qui sous l’arche sacrée
     Bogen lieget, er ist Jungen und Alten gespart.
     De la paix repose, il est réservé aux jeunes et aux anciens.
Törig red ich. Es ist die Freude. Doch morgen und künftig,
Follement ai-je parlé. C’est la joie. Pourtant demain et désormais,
     Wenn wir gehen und schaun draußen das lebende Feld
     Quand nous irons et regarderons dehors le champ vivant
Unter den Blüten des Baums, in den Feiertagen des Frühlings
Sous les fleurs de l’arbre, aux jours de fête du printemps,
     Red und hoff ich mit euch vieles, ihr Lieben ! davon.
     Je parlerai et espèrerai beaucoup avec vous, mes amis ! de cela.
Vieles hab ich gehört vom großen Vater und habe
Beaucoup ai-je entendu du Père suprême, et j’ai
     Lange geschwiegen von ihm, welcher die wandernde Zeit
     Longtemps gardé le silence sur lui qui rafraîchit le temps migrateur
Droben in Höhen erfrischt, und waltet über Gebirgen,
Là-haut dans les sommets, et règne sur les massifs,
     Der gewähret uns bald himmlische Gaben und ruft
     Qui nous accordera bientôt les dons célestes et appellera
Hellern Gesang und schickt viel gute Geister. O säumt nicht,
Un chant plus clair et enverra beaucoup d’esprits bienfaisants. Ô, ne tardez pas !
     Kommt, Erhaltenden ihr ! Engel des Jahres ! und ihr,
     Venez, vous qui maintenez ! Anges de l’année ! et vous

VI

Engel des Hauses, kommt ! in die Adern alle des Lebens,
Anges du foyer, venez ! qu’entre toutes les artères de la vie,
     Alle freuend zugleich, teile das Himmlische sich !
     Toutes en joie à la fois, se partage le céleste !
Adle ! verjünge ! damit nichts Menschlichgutes, damit nicht
Ennoblisse ! rajeunisse ! de peur que le bonheur humain, de peur
     Eine Stunde des Tags ohne die Frohen und auch
     Qu’une heure du jour sans les Heureux, et de même
Solche Freude, wie jetzt, wenn Liebende wieder sich finden,
Cette joie, comme à l’instant, quand les amants de nouveau se trouvent,
     Wie es gehört für sie, schicklich geheiliget sei.
     Comme il l’entend, ne soient convenablement sanctifiés.
 Wenn wir segnen das Mahl, wen darf ich nennen, und wenn wir
Quand nous bénissons le repas, qui m’est il permis de nommer, et quand nous
     Ruhn vom Leben des Tags, saget, wie bring ich den Dank ?
     Nous reposons de l’animation du jour, dites, comment exprimerai-je la gratitude ?
Nenn ich den Hohen dabei ? Unschickliches liebet ein Gott nicht,
Nommerai-je le Très-Haut pour autant ? l’inconvenant, un dieu ne l’aime pas,
     Ihn zu fassen, ist fast unsere Freude zu klein.
     Pour le saisir est presque trop petite notre joie.
Schweigen müssen wir oft ; es fehlen heilige Namen,
Silencieux devons-nous être souvent ; il manque les noms sacrés,
     Herzen schlagen und doch bleibet die Rede zurück ?
     Les cœurs battent et pourtant demeure la parole à l’abandon ?
Aber ein Saitenspiel leiht jeder Stunde die Töne,
Mais un luth prête à chaque heure la tonalité,
     Und erfreuet vielleicht Himmlische, welche sie nahn.
     Et réjouit peut-être les Célestes, lesquels s’approchent.
Das bereitet und so ist auch beinahe die Sorge
Cela prépare et ainsi est de même le souci presque
     Schon befriediget, die unter das Freudige kam.
     Déja apaisé, qui vint sous le joyeux.
Sorgen, wie diese, muß, gern oder nicht, in der Seele
Des soucis, tels ceux-là, doit, volontiers ou non, en l’âme
     Tragen ein Sänger und oft, aber die anderen nicht.
     Les supporter un poète et souvent, mais les autres non.